Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
أخبار العالم

روائي يجد الإلهام في تاريخ ألمانيا المعذب


أصبحت كاتبة لأن بلدها اختفى بين عشية وضحاها.

كانت جيني إربنبيك، البالغة من العمر الآن 57 عامًا، تبلغ من العمر 22 عامًا في عام 1989، عندما انهار جدار برلين عن طريق الصدفة، ثم انهار. وقالت إنها كانت تقضي “أمسية للفتيات”، لذا لم يكن لديها أي فكرة عما حدث حتى صباح اليوم التالي. وقالت إنه عندما ناقشها أحد الأساتذة في الفصل، أصبح الأمر حقيقيًا بالنسبة لها.

البلد الذي عرفته، جمهورية ألمانيا الديمقراطية، أو ألمانيا الشرقية، يظل مكانًا حاسمًا لمعظم رواياتها المذهلة والدقيقة. يجمع عملها، الذي نما في حدته وقوته العاطفية، بين تعقيدات التاريخ الألماني والسوفيتي وحياة شخصياتها، بما في ذلك أفراد عائلتها، الذين تتكرر تجاربهم مع الماضي مثل موسيقى الكونترابونتال.

وقد حققت روايتها الأخيرة التي تمت ترجمتها إلى الإنجليزية، “كايروس”، إنجازًا كبيرًا. وهي الآن ضمن القائمة المختصرة لجائزة البوكر الدولية وتعتبر المرشحة للفوز بالجائزة أواخر الشهر المقبل. روايتها السابقة “Go، Went، Gone” هي قصة مؤثرة لأستاذ جامعي وحيد من ألمانيا الشرقية، ينجرف على غير هدى في ألمانيا الموحدة، ويجد أوجه تشابه مع المهاجرين الأفارقة الذين نجوا من رحلة بحرية ليجدوا أنفسهم تائهين في ألمانيا أيضًا. .

في عام 2017، لم يحظ جيمس وود، ناقد الكتب في مجلة نيويوركر، بالتقدير الكافي، وتوقع أن تفوز السيدة إيربنبيك بجائزة نوبل “في غضون سنوات قليلة”.

خلال مقابلة أجريت معها في شقتها المليئة بالكتب في برلين، حيث تعيش مع زوجها النمساوي، قائد الأوركسترا، تحدثت السيدة إربنبيك عن حياتها التي نشأت في ألمانيا الشرقية. وقالت إن الشرق أسيء فهمه إلى حد كبير من قبل الألمان الغربيين، حيث تم التقليل من شأنه ورعايةه ​​وتجاهله في كثير من الأحيان. وقالت إن ألمانيا الشرقية غالباً ما يتم اختزالها، حتى في الأفلام المحترمة مثل The Lives of Others، الذي تم إنتاجه عام 2006، في الكليشيهات المبالغ فيها لدولة شمولية يهيمن على الحياة اليومية فيها الخوف من الشرطة السرية، أو ستاسي. .

رواية جيني إربنبيك الأخيرة المترجمة إلى الإنجليزية، “كايروس”، تتنافس على جائزة البوكر الدولية هذا العام.

في الواقع، قالت إنه كان هناك “نوع من الحرية” في ألمانيا الشرقية، حيث تعني أيديولوجية المساواة قدرًا أقل من التوتر والمنافسة والجشع، وحيث لم يكن هناك سوى القليل نسبيًا مما يمكن السعي لتحقيقه في مجتمع ليس لديه سوى عدد قليل من الخيارات للعيش. بضائع المستهلكين.

“هناك بعض أنواع الحرية التي لا تتوقع أن تكون محاطًا بجدار، ولكنها أيضًا حرية ألا تضطر إلى كشف نفسك والصراخ طوال الوقت حول مدى أهميتك وما وصلت إليه، قالت: “بيع نفسك”.

نشأت في برلين ودرست المسرح أولاً في جامعة هومبولت ثم في المعهد الموسيقي. قبل التحاقها بالجامعة، عملت في تجليد الكتب، مما كان يتطلب منها ركوب الترام للعمل كل يوم في الساعة السادسة صباحًا.

وقالت: “لقد تعلمت الكثير طوال حياتي، لكي أحصل على انطباع حقيقي عما يعنيه العمل بيديك، ومدى صعوبة الحياة عندما تستيقظ في الصباح الباكر”.

وقالت إنها أصبحت مديرة أوبرا قبل أن يحولها التحول المفاجئ في عالمها إلى كاتبة. لقد كافحت لفهم الآثار المترتبة على فقدان أسلوب الحياة ونظام المعتقدات الذي قدم له أجدادها ووالداها الكثير.

وقالت: “نهاية النظام الذي كنت أعرفه، والذي نشأت فيه، جعلني أكتب”.

وقالت إن سرعة التغيير علمتها “مدى هشاشة الأنظمة”.

وقالت: “إن ذلك يتركك في حالة من عدم الثقة العميقة في جميع الأنظمة”. لقد تحطمت أرواح كثيرة و”تم قطع السير الذاتية مرة واحدة، حتى تتمكن من إجراء مقارنة، هدية للكاتب”.

وقالت إنه بعد سقوط الجدار وامتصاص ألمانيا الغربية للشرق، تعاملت مع مواطنيها وكأنهم أشقاء صغار مفلسون ومضللون وحمقاء. عرض الغرب على كل ألماني شرقي 100 مارك لبدء حياته الاستهلاكية الغربية. قالت السيدة إربنبيك بغضب إنها لم تأخذ المال قط.

قالت: “أنا لست متسولة”.

كان والداها وأجدادها من المثقفين الحزبيين. كانت جدتها هيدا زينر يهودية ومناهضة للفاشية. أصبحت شيوعية في عام 1929 وغادرت ألمانيا إلى فيينا وبراغ بمجرد انتخاب هتلر. كانت ممثلة، ثم صحفية وروائية. هاجرت مع زوجها فريتز إربنبيك، صانع الأقفال والصحفي والناقد المسرحي، إلى الاتحاد السوفيتي عام 1935، ثم أمضت هناك 12 عامًا قبل أن تعود إلى ألمانيا الشرقية الجديدة بعد الحرب لبناء دولة اشتراكية.

وقالت السيدة إربنبيك إن ذلك يمنحهم الحق في الحصول على منزل في شارع مخصص للمؤيدين البارزين للدولة الجديدة. وفي عام 1980، مُنحت السيدة زينر أهم وسام في البلاد، وهو وسام كارل ماركس. توفيت عام 1994؛ توفي زوجها عام 1975.

وكانت والدة السيدة إربنبيك، التي توفيت عام 2008، تترجم إلى اللغة العربية؛ والدها، المولود في الاتحاد السوفيتي، طبيب أصبح فيلسوفًا.

لقد أثرت تجارب جدتها بعمق في رواية السيدة إربنبيك “نهاية الأيام”، التي نُشرت باللغة الإنجليزية عام 2014. وتتخيل القصة الحياة المحتملة لامرأة يهودية شابة ولدت في الإمبراطورية النمساوية المجرية، وتموت وتعيش مرة أخرى عدة مرات خلال القرن التاسع عشر. قوس التاريخ الألماني والسوفيتي. مثل جدة الكاتب، تنتهي الشخصية كفنانة محترمة من ألمانيا الشرقية أصبحت حياتها جوفاء بسبب انهيار بلدها.

قالت السيدة إربنبيك عن جدتها: «كانت لديها فكرة مفادها أنه يمكننا أن نجعل هذا البلد ملكنا بطريقة جيدة، لتغيير الاشتراكية من الداخل، بدلاً من تغييرها من الخارج كجزء من المعارضة». داخل العائلة، “كان هناك الكثير من الانتقادات للنظام، لكن لم يكن الأمر كما لو أننا سنغادر البلاد أو نلقي قنبلة في مكان ما”.

وقالت إنها عثرت في أرشيفات العائلة على رسائل جدتها إلى السلطات حول أمور كبيرة وصغيرة، بما في ذلك طرق تحسين النظام أو التحذيرات بشأن صعود النازية الجديدة. قالت السيدة إربينبيك: “لقد كانت ملتزمة للغاية، وكان هذا هو عمل حياتها”. “لكن فكرة البلد كانت أفضل من البلد نفسه”.

“Kairos”، الذي كُتب عام 2021 ونُشر باللغة الإنجليزية العام الماضي، هو، ظاهريًا، قصة هوس امرأة شابة برجل أكبر سنًا متلاعبًا، وهو مثقف ألماني شرقي متزوج ذو أهمية متوسطة في إذاعة الدولة ويتمتع بامتيازات لاحقة. قصة حب مفصلة ومعقدة وأحيانًا منحرفة تتتبع النضج المتزايد للمرأة الشابة، والتدهور الأخلاقي لعشيقها والسنوات الأخيرة من ألمانيا الشرقية.

قالت إربنبيك إن شخصية المثقف مستوحاة من شخص حقيقي، خيانته، كما كشف عنها ملف ستاسي، أسوأ من تلك الموجودة في الرواية.

“كايروس” مقنعة ومزعجة في نفس الوقت؛ إن موضوعات التلاعب والخيانة والتدهور والسخرية هي نغمات ثابتة لهذه الحياة المتخيلة بعمق. تنتهي الرواية بالكشف عن ملف ستاسي للرجل. على الرغم من أن التزامه السياسي بالاشتراكية بعد الفترة النازية حقيقي، إلا أنه يتدهور على مر السنين عندما يستسلم للدولة الاستبدادية وأنانيته.

اعترفت السيدة إربينبيك بأن ملفها الخاص في ستاسي كان مخيباً للآمال للغاية: كان مكوناً من صفحتين فقط، وكان معظمه يتضمن تفاصيل عن إعجابها بالمدرسة الثانوية.

قالت: “ملفي لطيف جدًا”. “كنت أتمنى لو كان لدي ملف أكبر وأكثر إثارة للاهتمام.”

وقالت إن الفن يجب أن يكون حرا في استكشاف ما هو مخفي أو مخزي. إنها منزعجة بشدة من الجهود المبذولة للحكم على الماضي من خلال العدسات السياسية والإيديولوجية الحالية. وقالت إن تخويف الكتاب، والرقابة على الأدب القديم، والشكل الجديد من “اللغة المطلوبة” – وإن لم تكن من الدولة – يذكرها بالستالينية.

وقالت: “الفارق الكبير، بالطبع، هو أنك لا تدخل السجن بسبب ما تقوله”. لكن هناك جمل معينة لا يمكنك قولها دون التعرض لهجوم عدواني من قبل وسائل الإعلام”.

وينعكس افتتانها بالرقابة الاجتماعية والأسرار في حبها لكتاب “Spoon River Anthology”، وهو كتاب صدر عام 1915 من تأليف إدغار لي ماسترز، والذي يعطي الموتى في مقبرة بلدة صغيرة في الغرب الأوسط كلمتهم الصادقة – عن مآسيهم الخفية وجرائمهم. والنفاق.

وقالت وهي تبتسم: “أنا منجذبة إلى الحوارات مع الموتى”. “أن تفكر فيهم على أنهم ما زالوا على قيد الحياة، مثلك تمامًا. إن السماح للموتى بالتحدث يمنحهم حرية كبيرة في قول الحقيقة، وهو ما لا يُمنح في الحياة اليومية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى